שלמה פנחסוב
לידה1845
⏱️ 1 דקות קריאה📅 עודכן: 01/03/2026

הרב שלמה באבאג'אן פנחסוב (תר"ה, 1845 - תרפ"ח, 1927), הידוע בכינויו "מולא באבאג'אן כאבולי", היה מתרגם, משורר ופרשן מקרא, מראשי קהילת יהודי סמרקנד וממנהיגי העדה הבוכרית בירושלים בסוף המאה ה-19 ובראשית המאה ה-20.

תולדות חייו

ר' שלמה בן ר' פנחס, בן ר' שלמה ניסן, נולד בשנת 1845 בעיר כאבול, אליה היגרו הוריו מהעיר משהד לאחר אינוס יהודי משהד בשנת 1839. הוא רכש את השכלתו מפי סבו, ר' שלמה ניסן, וממנו למד גם את התפסיר, הוא תרגום התנ"ך לתג'יכית יהודית (בוכארית). במשך הזמן נהיה בקי בפרסית העשירה במילים ערביות, רכש ידיעות רבות בספרי המחשבה היהודית מימי הביניים, ובמיוחד בכתבי הרמב"ם ור' יהודה הלוי. הגה בפירושים לתורה ובמיוחד בפירושי הרמב"ן, רד"ק ורלב"ג. בנוסף הרבה לעיין בתלמוד וספרי מחקר ומוסר וגם בקריאת ספרי שירה והיסטוריה יהודית. ידיעותיו אלו קירבוהו לא רק אל תלמידי החכמים באזור אלא גם אל המוסלמים המשכילים ובניהם הקאדים שכיבדוהו מאוד.

ר' שלמה ואחיו ר' שמואל ור' אפרים, היו מראשי ונכבדי הקהילה היהודית בסמרקנד.

ר' שלמה עמד בקשרים עם הרב שלמה יהודה ליב אליעזרוב, הרב יוסף כוג'הינוף, הרב משה יצחקוף הכהן. כיהן יחד עם ר' יוסף-חיים כימיאגרוב, הרב חיים פילוסוף והרב שלמה יהודה ליב אליעזרוב כדיין בבית הדין בסמרקנד.

כמו כן עמד בקשרים עם הרב סלימאן מנחם מני, רבה של חברון, הרב חיים חזקיהו מדיני, מחבר סדרת הספרים "שדי חמד", הראשון לציון הרב יעקב שאול אלישר ותלמידי חכמים נוספים.

מתוך אהבתו לציון עלה לירושלים בשנת 1895. בשנת 1896 חזר לסמרקנד למשפחתו ואולם בשנת 1904 חזר לירושלים בשנית. בשנת 1906 חזר לסמרקנד. בשנת 1907 עלה ר' שלמה בשלישית לירושלים.

נפטר בר"ח טבת תרפ"ח (24.12.1927) ונקבר בהר הזיתים - ירושלים.

ספריו

בירושלים הדפיס את שני ספריו הראשונים:

*'' עם תפסיר פרסי והפטרה לתשעה באב עם תפסיר (1895).

*'' תפסיר פרסי לפיוט שכתב ר' שלמה אבן גבירול (1895)

*'' (1905)

*'', שנוהגים לעשות למת כפי מנהגי הבוכארים (1906)

  • '' לשה"ק מתורגם לחמש לשונות: פרסית, רוסית, צרפתית, ערבית וטורקית כדי ללמד לעולים לאה"ק לדבר בלשונות הנחוצים.

לאור הדרישה ולאחר שהמהדורה הראשונה אזלה במהירות מן השוק הוציא ר' שלמה מהדורה שנייה של הספר בשנת 1912 אך במקום השפה הצרפתית – ספניולית.

*''

*הקדמה בפרסית לספר ''

*הקדמה בפרסית לספר ''

*'' תרגום פרסי לפיוטו של ר' יהודה הלוי (1926)

לקריאה נוספת

  • "יהדות בוכארה גדוליה ומנהגיה", גיורא פוזיילוב, ירושלים, ה'תשס"ח
  • "100 שנה למילון "מילים שישה""https://web.archive.org/web/20160303215508/http://www.asia-israel.com/231566/100-שנה-למילון-מילים-שישה-בעל-שם
  • ראובן קשאני, כתר מלכות : תאג' פאדשאהת, המכון לחקר יהדות אפגניסטן, ירושלים תשע"ה
שתף:
✏️ הצע תיקון לערך זה

👤 זה הפרופיל שלי — בקש בעלות

רוצה לעדכן ולנהל את הפרופיל שלך?

⚠️ הצהרה: המידע באתר זה נאסף ממקורות ציבוריים. אם מצאת טעות או רוצה לעדכן את הערך שלך, אנא צור קשר.
📜 היסטוריית הערך (1 אירועים)
🆕
הערך נוצר
01/03/2026 21:52
הרב שלמה באבאג'אן פנחסוב (1845-1927) היה מתרגם, משורר ופרשן מקרא, שכיהן כדיין בבית הדין בסמרקנד והיה ממנהיגי העדה הבוכרית בירושלים. הוא התמחה בתרגום התנ"ך לתג'יכית יהודית (בוכארית), היה בקי בספרי המחשבה היהודית מימי הביניים ועמד בקשרים עם גדולי תורה בארץ ישראל ובמרכז אסיה. בין ספריו הבולטים "מילים שישה" (1905), מילון ללימוד שפות לעולים לארץ ישראל, שתורגם לחמש לשונות והוצא במהדורות חוזרות בשל הביקוש הרב.

ניתוח

הרב שלמה פנחסוב, המכונה "מולא באבאג'אן כאבולי", היה דמות מרכזית בשימור התרבות והשפה של יהדות בוכרה במעבר בין המאה התשע עשרה לעשרים, כאשר תרומתו העיקרית התבטאה בתרגום ובהנגשת מקורות יהודיים לתג'יכית יהודית ופרסית. לאחר שרכש השכלה יהודית מקיפה שכללה היכרות עם פירושי המקרא, כתבי הרמב"ם, התלמוד והשירה העברית, שימש כדיין בבית הדין של סמרקנד לצד גדולי התורה המקומיים וזכה להערכה גם מצד המשכילים המוסלמים. פנחסוב ייחד את מאמציו ליצירת ספרות דתית נגישה לקהילה הבוכרית, כאשר יצירתו החשובה ביותר היא המילון הרב לשוני "מילים שישה" שתרגם את סידור התפילות לחמש שפות כדי לסייע לעולים החדשים בארץ ישראל, והמילון זכה להצלחה רבה עד שיצא במהדורה שנייה מורחבת. עלייתו לירושלים בשלבים שונים החל משנת 1895 ופעילותו ההוצאה לאור שם ביססו את מעמדו כמנהיג רוחני של העדה הבוכרית בעיר הקודש, והוא המשיך בעבודת התרגום והפרשנות עד סוף ימיו בשנת 1927.

אהבת?

(היה הראשון לדרג!)